Už příští pondělí proběhne soutěžní přehlídka mobilních aplikací AppParade. Vyhrajte Apple Watch.

Ministr školství podpořil studenty v tažení za pořady v původním znění

  • ČTK
  • 04. 10. 2013 22:07
Čeští dabéři Přátel v roce 2004: zleva Petr Rychlý, Stanislava Jachnická, Miriam Chytilová, Daniel Rous, Rostislav Čtvrtlík, Pavla Rychlá. Foto: Profimedia.cz

Čeští dabéři Přátel v roce 2004: zleva Petr Rychlý, Stanislava Jachnická, Miriam Chytilová, Daniel Rous, Rostislav Čtvrtlík, Pavla Rychlá. Foto: Profimedia.cz

Ministerstvo školství vyslyšelo odpůrce dabingu, úředníci se chtějí s Českou televizí domluvit, aby se na dětském kanálu ČT 😀 vysílalo víc programů v angličtině. Úřad to sdělil po setkání ministra školství Dalibora Štyse se zástupci České středoškolské unie. Právě od studentů vzešel apel na častější používání titulků v televizi. Zlepšila by se tak podle nich jazyková vybavenost.

„Ministerstvo školství se bude prostřednictvím pracovní skupiny složené ze zástupců ministerstva a České televize, která se zabývá možnostmi obsahového vylepšení kanálu ČT :D, snažit o zařazování většího množství pořadů v angličtině a také lekcí angličtiny pro různé věkové kategorie dětí,“ oznámilo ministerstvo.

Ministr Štys už dříve titulky namísto dabingu podpořil. „Jsou samozřejmě případy, kdy je dabing nutný nebo alespoň výhodný. Jsou to především pořady pro děti tak do šesti až osmi let. Jednoduše proto, že ještě neumějí tak dobře číst. U vyšších věkových kategorií je naopak lepší, když slyší originální znění,“ myslí si ministr.

Studenti upozornili, že lidé ze států, kde se používají titulky, například ve Švédsku, Dánsku či Finsku, umějí anglicky nejlépe v Evropě. Kdyby prý navíc děti na obrazovkách četly české titulky, pomůže jim to i s mateřským jazykem.

Většina diváků ale podle zástupců televizí stále preferuje dabované pořady. Tento problém by mohlo vyřešit duální vysílání, kdy televize může paralelně vysílat českou dabovanou i originální verzi. „Duální vysílání je cesta, jak dostat angličtinu do vysílání televizí, přitáhnout tak mladší lidi a zároveň neomezit ty starší,“ uvedl předseda České středoškolské unie Jan Papajanovský.

V původním znění s českými titulky už se promítá většina zahraničních filmů v kinech nebo na filmových festivalech. Titulky jsou navíc levnější než namlouvání dialogů ve filmech a seriálech českými herci.